I have already been told by a few individuals who the term marido is insulting. Nonetheless i usually believed it suggested spouse. So what does it really suggest?
14 response s
I’ve never heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could realize why its counterpart “mujer” could be considered insulting, since you are essentially calling your spouse your “woman”. If you ask me, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, just like Mariana said.
Nonetheless, in a few national countries, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Just like the term “spouse” in English.
It would be interesting to understand where “marido” is recognized as why and insulting.
Right Here in Guatemala I happened to be corrected whenever I utilized the expressed word”marido” for spouse. We have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nevertheless, I’m sure that my buddy from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever makes use of the latter.
The issue We have with utilizing Marido is the fact that according to my wife that is colombian youn’t need to be hitched to be always a womans marido. We understand it might you should be a play on terms like calling somebody your wife or wifey whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. I inquired her one day “why did we get hitched if all I’d to accomplish ended up being be the man you’re dating to be your marido”. She had been pissed but stated it’s interchangable. We reacted that if anybody can be considered a marido I quickly would rather be called esposo. Whenever I am current i will be esposo. Whenever she actually is along with her relatives and buddies she calls me personally marido.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in certain national nations they prefer “esposo”, but it doesn’t imply that the word is incorrect. Or insulting. In the end, there are various other terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they if you were saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but dependent on accents. Possibly?
“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is not at all derogatory.
Offered just what Mariana claims about Guatemala, there needs to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas definitely utilize “marido” and achieving watched television that is mexican nearly exclusively when it comes to previous 12 months (a well known fact that drives my partner crazy) I would personally state that atlanta divorce attorneys depiction of a marriage we have actually seen regarding the novelas made by Televisa, the ceremony has determined utilizing the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That implies in my experience that neither term is not as much as appropriate, at the least in old-fashioned society that is mexican.
It doesn’t suggest objections aren’t just starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases within the language we now have utilized, English, Spanish or elsewhere. Nonetheless it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I became raised utilizing the knowledge that whenever you say “marido” it has a tendency to suggest a guy coping with a lady away from wedlock. It means a legally married man when you say “esposo. If you should be lawfully hitched to a person you should use both terms interchangeably, theres absolutely nothing incorrect in saying either. But its a bbwcupid kik term that is social called the things I earlier mentioned. At the least in Guatemala it really is.
But NO, it isn’t an insulting term!
Definitely not ” Marido” is completely appropriate in almost any situation.
Never heard that it’s insulting.
Interesting, the cubana buddies utilize the expressed term marido frequently.
My pal Normita whom was raised in el DF and everyday lives within the state of Guanajuato, MX, constantly corrected me once I utilized esposo for spouse, saying it must be marido.
People: the following is a challenge aided by the spanish tradition: through the Rio Grande to your Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and approaches to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually almost all of the idioms as you are able to realize. In Argentina they talk the spanish combined with a “language” known as Lunfardo. As an example once they would you like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they relate to a female utilizing the term “mina”. You cant suppose the term in spanish “coger” (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with this term the intimate work. ( in English you better describe utilizing the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. We have a Puerto Rican friend that explained that the term “bicho”in spanish is an actual bad term in Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any pest. Marido is universal word which means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for wife) de todos modos I hear it a great deal por maridos